→ 翻译技巧一
→ 翻译技巧二
→ 翻译技巧三
 
翻译技巧一

翻译的过程

 

了解翻译过程,可以帮助我们有步骤地、科学地来进行翻译工作。按照正确的步骤来进行翻译,对培养翻译能力和提高译文质量都有很大好处。

 

翻译的问题,概括来说,不外乎是怎样正确地理解原文和怎样确切地用译文语言表达出来。因此,翻译的过程可分为理解和表达两个阶段。

 

一、理解阶段

 

理解阶段是是指掌握原作的思想内容。它是翻译过程的第一个阶段,也是最重要的阶段。正确理解原作是翻译的基础。没有正确的理解就不可能有正确的翻译。在翻译实践中所出现的乱译或死译,往往是对原作理解不透所造成的。

 

翻译时,首先必须阅读待译的全文,了解其内容大意和专业范围,还需要查阅有关的资料,以便熟悉有关的专业知识,这样就会对原作有一个宏观上的掌握。待到领会原作的精神时,才下笔开译,可以有效地保证译文质量。理解原文时,必须根据原文语言的语法规律和习惯去理解,并且要求我们"钻进去"把原作内容彻底弄清。对原作的理解应包括词汇、语法和专业内容三方面。也只有这三方面都理解透彻,才能作出准确的表达。

 

    词汇的理解、语法的理解和专业内容的理解,三者是相互联系、相互影响的。因此,在理解原文时不应孤立地进行分析,而应联系起来分析。换句话说,理解原作必须从整体出发,不能孤立地看待一词一句。应该结合上下文,结合专业内容,通过对词汇和语法的分析,彻底弄清原作的内容和逻辑关系。

 

二、表达阶段

 

    表达阶段的任务是从译出语中选择恰如其分的表达手段,把已经理解了的原作内容重述出来。如果说,在理解阶段必须钻进去,把原文内容吃透,那么在表达阶段就必须跳出来,不受原文形式的束缚,找出原文中的隐含逻辑关系,然后根据译出语的语法规律和习惯来表达。 翻译的好坏不仅取决于对原文理解的深度, 而且也取决于对译出语的掌握程度。因此,理解正确并不等于说表达一定正确。在表达阶段最重要的是表达手段的选择,也就是如何跳出来的问题。这是翻译技巧的问题,也是个逻辑思维的问题,翻译的创造性和严密性也就体现在这上面。在正确理解原作的基础上,同一个句子可能有不同的译法,但译文的质量并不相同,优秀译文的标准是:符合原文的内容、符合原文的逻辑关系,符合译出语的表达习惯;当然,译文中还要展现出文采,文学类作品的翻译尤其如此。

   

考虑到原作是个统一的整体,所以翻译时最好不要看一句译一句,而应该看一小段译一小段。这样做不仅便于从上下文联系中辨别词义,而且便于句与句的衔接,段与段的联系,使译文不致成为一个个孤立句子的堆积,而要符合上下文之间的逻辑关系。

 

理解与表达都不是一次完成的,而是逐步深入,最后才达到完全理解和准确表达原作反映的客观现实。因此,表达阶段还应包括校对和修改译文这一步骤。

 

校改译文是使译文符合翻译标准所必不可少的一步。校改译文时,不仅要对译文作进一步的推敲,使之合乎译出语规范,而且要特别注意译文的准确性,对原文内容要作进一步的核对。

 

校改译文对科技翻译尤其重要,因为科技作品要求高度的精确性,术语、公式、数字较多,一字不慎,也可能造成大错。在校改译文的工作中,首先是自校。译完后,译者至少要自校一遍,因为有些术语的译名可能前后不统一,有些概念可能表达不清楚,也可能有不恰当或译漏的地方。这一切都需要在校对中改正过来。

 

自校之后,还要由熟悉这一专业领域的译审再校,必要时,还要组织小组讨论,经讨论后定稿。校改译文是提高译文质量的最好方法。

 

    翻译过程虽然分为理解和表达两个阶段,但两者不是截然分开的,而是互相联系的。在理解阶段含有表达的因素,而在表达阶段又会产生更深一步的理解。透彻的理解是准确表达的前提,而通过表达又能达到更透彻的理解。这就是理解与表达的辩证关系。理解和表达的统一过程也就是翻译的全过程。

 

欢迎全国各地客户与我们联系业务事宜,我们将热情为您提供项目咨询、报价和免费试译!
客户服务热线:0755-82153980    13802552979    传真: 0755-82153909
电子邮件: info@guoyuan8.com    guoyuan1999@126.com
客服QQ:652004381   点击这里给我发消息
地址:广东深圳市中兴路华隆园A座1406    邮政编码:518001
Copyright © 深圳国源翻译有限公司
粤ICP备06081251号